Особенности перевода технических текстов

Чем отличается перевод технических и художественных текстов?

Перевод художественных и технических текстов – это два совершенно разных направления переводов. Они имеют принципиальные отличия друг от друга. Например:

  • В то время как художественный текст не особо требователен к своему оформлению, технические тексты требуют чёткого следования стандартам и ГОСТам. Переводчик не может изменять строй текста, его оформление, и обязан использовать исходный документ как образец.
  • В переводе художественных текстов переводчик может использовать абсолютно любые речевые обороты и стили речи (конечно же, в пределах жанра текста, который он переводит). Перевод технических текстов обязует использовать только научно-деловой стиль речи, и категорически запрещает использовать разговорно-бытовые обороты.
  • В художественных текстах часто используется двусмысленность фраз, предложений. Переводчики технических текстов не могут позволить себе использовать двусмысленность. Она очень сильно вредит пониманию документа. Особенно это касается договоров между компаниями, или даже странами.
  • Художественные тексты очень часто используют развёрнутые определения. Это необходимо для создания образов в тексте. В технических же их стоит максимально избегать.
Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.